مناقشة ترجمة مصطلح stopwords

السلام

أريد أن أفتح نقاشا حول ترجمة مصطلح stopwords التي تعني حرفيا كلمات التوقف والتي تسمى بالفرنسية mots vides أي الكلمات الفارغة.

وقد سبق لي سماع اعتراض بعض اللغويين على مصطلح الفارغة، لأن كل كلمة لها دور ومعنى تضيفه إلى الكلام، وإذا كانت فارغة تم الاستغناء عنها. ونفس الأمر بالنسبة لمصطلح الحشو، الذي يدل على الزيادة.

كما سمعت أطرف مصطلح، وهو الزبد.
أما غووغل فيستعمل عبارة " الاستبعاد التلقائي للكلمات الشائعة".

أما أنا فاستعملت مصطلح الكلمات المستبعدة، أي المستبعدة أثناء البحث، أو المستبعدات،
وقد قمت بإنشاء
صفحة على ويكيبديا

أرجو المناقشة.

AttachmentSize
stopword0.3.xls205.5 KB
lklmt_lmstbd.doc100 KB
|
Khaled Hosny's picture

أضفت المصطلح للقاموس التقني،

أضفت المصطلح للقاموس التقني، هنا ونقاشه هنا لمن يريد النقاش هناك.

» |
Moustafa Emara's picture

أظن ان مصطلح الكلمات

أظن ان مصطلح الكلمات المستبعدة يعطى المعنى المطلوب فهمة.
أعتقد ان المهم الان وجود القائمة :)

» |
Bassem JARKAS's picture

كلمات مستبعدة

سأقوم بتغيير اسم المقالة في ويكيبيديا إلى "كلمات مستبعدة" وذلك بما يوافق سياسية ويكيبيديا بتسمية المقالات وما وصلنا له من تسمية. هل من اعتراض؟!!

» |
Ahmed Faissl's picture

رأي صغير

أعجبني تعبير الكلمات المستبعدة جدا.. والمفاجأة: أجده أكثر توضيحا للمقصود من المصطلح الإنجليزي stopwords..!

» |